Посмертное слово - Страница 54


К оглавлению

54

Джил Армитидж, ссутулившись, сидела в кресле. Рыдать в голос она перестала; теперь она беззвучно плакала в мокрый платок, раскачиваясь из стороны в сторону. Когда над ней склонился Барнетт, она испустила вопль и отпрянула.

— Успокойтесь, Джил, это всего лишь я, — профессионально бодрым тоном произнес доктор. — Давайте-ка на вас посмотрим! Что с вами такое, а?

Джил пристально вгляделась в доктора; на ее лице отразился процесс узнавания, затем она поняла, кто перед ней, и преодолела страх. Она стиснула в руках мокрый платок.

— Ох, Том… где Рори?

— Я здесь, милая! — отозвался ее муж.

Некоторое время Джил беззвучно шевелила губами, а потом прошептала:

— Вы… уже нашли?

Барнетт покосился на ветеринара:

— Вы знаете, о чем она?

— Понятия не имею! Она вбежала из сада, вопя во всю глотку, и была сама не своя!

— Хм, скорее всего, что-то ее сильно напугало. — Барнетт снова склонился над пациенткой. — Джил, все хорошо. Мы обо всем позаботимся, что бы там ни было. Сейчас я сделаю вам укол, вы поспите…

Джил схватила потрясенного доктора за лацкан твидового пиджака:

— Нет! Звоните в полицию, срочно!

— О господи! — прошептал Армитидж. — Неужели опять?..

— Полицию? — переспросил Барнетт. — Один полицейский только что побывал у меня.

— Так сходите и приведите его! — закричала Джил ему в лицо так неистово, что доктор невольно отпрянул.

— Слушайте, — вмешался Рори, — дайте мне с ней поговорить. — Плечом он оттеснил доктора в сторону. — Джил, опять вандалы? Что-нибудь в саду?

Джил испустила леденящий душу вопль, и ветеринар зажал уши руками.

— По-моему, — сказал доктор Барнетт, — что-то действительно случилось в саду.

По гравию заскрипели шины. Рори выглянул в окно.

— А вот и Поли! — воскликнул он. — Полли Десмонд, моя помощница. Наконец хоть в чем-то повезло!

Он подошел к двери; доктор и Джил услышали, как он кричит. В комнату он вернулся в сопровождении энергичной молодой женщины с длинной светлой косой.

При виде ее Джил Армитидж обессиленно простонала:

— Ах, Полли! Сейчас я пережила такой ужас… Я увидела… Просто кошмар!

— Что такое?

Полли присела рядом и взяла Джил за руку, но миссис Армитидж, заново вспомнив пережитое, откинулась на спинку и беззвучно затрясла головой.

— Думаю, ничего страшного, если она побудет здесь с Полли, — прошептал Барнетт. — Давайте вместе выйдем в сад и посмотрим, что там такое. И тогда все сразу станет ясно.

— Розы… — прохрипела Джил Армитидж, крепче сжимая руку Полли.

— Пошли, — сказал Рори. — Сюда!

Он вывел доктора через застекленную дверь на лужайку.

— Сад в этом году сильно пострадал из-за жары, — заметил он. — Но Джил удалось сохранить розы. Она, знаете ли, обожает копаться в саду; розы всегда были ее гордостью и радостью. Здесь у нас настоящий розовый садик…

Ветеринар указал на большую круглую клумбу с розами.

Они осторожно подошли к клумбе.

— Судя по всему, она прибежала отсюда…

Барнетт показал на обломанные ветви и разбросанные на земле оранжевые лепестки роз сорта «Кристингл». Рядом на земле валялись брошенные садовый совок и секатор.

— Осторожно, шипы! — предупредил Армитидж, пробираясь между кустами и глядя себе под ноги. Он искал, что так расстроило его жену.

А найдя, замер как вкопанный. Барнетт невольно врезался ему в спину.

— Черт побери… — прошептал Рори.

— Что там такое?

Барнетт попробовал заглянуть за плечо ветеринара. Когда ничего не получилось, он осторожно обошел куст цветущих чайно-гибридных роз сорта «Мир». Они находились в самом центре клумбы, где росла темно-красная роза сорта «Алекс». У подножия куста лежало то, что и вызвало истерику у миссис Армитидж.

Армитидж ничего не ответил, только показал на землю дрожащей рукой. Барнетт ахнул:

— Ничего себе… Я ничего подобного не видел с тех пор, как ходил в анатомичку на первом курсе…

Рори тихо, тонким голосом спросил:

— Это ведь Эрни Берри, да?

Собрат по медицине, выказав достойную восхищения невозмутимость, ответил:

— Да, точнее, только его голова.

Ошеломленно озирая сад, Рори воскликнул:

— Тогда где же, черт побери, все остальное?

Глава 15

Я часто размышляю о смерти и нахожу ее меньшим из зол.

Фрэнсис Бэкон

— Как она? — спросила Уинн, с беспокойным видом возникнув на пороге, одетая, как и раньше, в мешковатые брюки и мешковатый канареечно-желтый свитер ручной вязки, к которому обеими руками прижимала бутылку бузинного ликера.

Маркби посторонился, впуская ее в дом.

— Сейчас она очень по-британски сдержанна. Справляется великолепно! Приступ паники, когда она нашла… это… уже прошел. Сейчас она немного заторможенная. Думаю, у нее нервный шок. Последствия проявятся позже. Она в гостиной, проходите.

— Дорогая моя! — вскричала Уинн, врываясь в гостиную и садясь на диван рядом с Мередит. — Как вы себя чувствуете? Вы очень бледная. Какой ужас, в самом деле! — Она протянула Мередит бутылку: — По-моему, глоточек моей настойки приведет вас в чувство.

Мередит поблагодарила гостью за предложенное лекарство.

— Было ужасно, но Алан уже влил в меня достаточно бренди, и теперь я в норме. Большое вам спасибо, Уинн. Хотя, насколько я поняла, шок испытала не я одна. То, что… пропало у Эрни, нашлось в другом месте.

Ей не хотелось произносить слово «голова». Тогда перед ее мысленным взором всплывало обезглавленное тело под деревом и жужжащие насекомые, облепившие обрубок шеи. Мередит поставила бутылку с бузинным ликером на придиванный столик и повторила:

54