— Мисс Митчелл, здесь написано… — Она посмотрела в записи. — Вы сказали констеблю, что опознали в покойном Эрни Берри, местного разнорабочего. Но, насколько я понимаю, в Парслоу-Сент-Джон вы приехали впервые, а у покойного не было…
Тут замялась даже профессиональная и уравновешенная инспектор Крейн.
— Головы, — просто закончила Мередит.
— Ну да. Тело было обезглавлено. Как вы поняли, что перед вами именно Берри?
— Наверное, поклясться я бы не смогла, но я была почти совершенно уверена. — Мередит задумалась. — Я видела его один раз в местном пабе. У него очень характерная фигура. Он… на его теле… была та же самая одежда, как в тот раз. И потом, я знала, что его уже некоторое время никто не видел.
Инспектор Крейн удивленно подняла безупречно выщипанные брови:
— В самом деле?
Мередит передала ей содержание своих разговоров с Мервином Поллардом и Кевином.
— Кевин сказал, что Эрни не ночевал дома.
— Мистер Поллард предположил, что Берри завел себе новую пассию?
— Да. Хотите — верьте, хотите — нет, но в деревне он считался первым волокитой.
Инспектор Крейн недоверчиво хмыкнула.
Ее трудно винить, подумал Маркби. Вслух же он сказал:
— Мне тоже говорили, что Берри пропал. На него пожаловался местный подрядчик по фамилии Кромби.
— Позвольте спросить, суперинтендент, в связи с чем у вас зашел разговор об Эрни Берри?
Так, конечно, вежливее, чем грубо брякать: «Когда это было?» Молодец!
— Сегодня утром, — любезно ответил Маркби. — Насколько я понял, Кромби ожидал Берри накануне, он должен был явиться к нему и выполнить какую-то работу. Но объявился только Кевин Берри. То же самое и сегодня.
— Кромби удивило поведение Берри? Обычно на Берри можно было положиться?
— По-моему, да. Кромби тоже предположил, что Берри мог задержаться у какой-нибудь подружки.
— Кромби… — прошептала инспектор, записывая фамилию подрядчика.
Мередит и Алан, сидящие в разных углах комнаты, переглянулись.
Мередит спросила:
— Кто-нибудь сходил к Кевину Берри? Ему сказали, что его отец умер?
— Да, — отрывисто ответила инспектор Крейн. Наступило молчание. Потом инспектор нехотя добавила: — Судя по всему, умом парень не блещет. Насколько я понимаю, других родственников у него нет. Он совершеннолетний, ему девятнадцать. Конечно, его можно передать сотрудникам социальной службы. Но сейчас у них все заняты. Наверное, будет лучше, если несколько дней за парнем присмотрит кто-то из местных жителей — человек, которого он знает и уважает.
— А вы попросите миссис Картер, — предложила Мередит. — Она живет рядом с нами.
Она показала на соседний домик.
— Миссис Картер, — повторила инспектор, записывая фамилию.
— Вы нашли орудие преступления? — спросил Маркби из своего угла.
Инспектор вздрогнула и немного воинственно ответила:
— Нет, сэр. Пока нет. Мы начали обыск луга… то есть загона… — Она украдкой покосилась на Мередит. — Но с наступлением сумерек работа прекратилась. Завтра с утра мы первым делом возобновим поиски. Если мы не найдем орудия на месте, расширим поиски и обыщем весь парк, правда, он довольно большой и изрядно зарос.
— Вы хотя бы примерно представляете, что ищете?
— По словам доктора, клинок должен быть большой и широкий. Скорее рубящее, чем режущее орудие. Придется подождать результатов вскрытия. — Она отвернулась, прекращая разговор на неудобную тему, свернула листки и положила назад в папку. Потом, не глядя на Маркби, инспектор спросила: — Сэр, насколько я понимаю, в последнее время в деревне участились случаи вандализма?
— Мне известно о трех, — кивнул Маркби. — Правда, по-моему, к ним можно причислить и отравление пони. Но возможно, оно никак не связано с остальными эпизодами.
— Тот самый пони, которого похоронили на лугу… то есть в загоне?
— Да, — ответила Мередит. — А еще здесь происходил ведьминский шабаш.
После паузы Крейн смерила ее подозрительным взглядом.
— «Шабаш»?! — повторила она примерно тем тоном, каким леди Брэкнелл из «Как важно быть серьезным» могла бы спросить: «Ребенок — в саквояже?!»
— Жаль, — негромко сказал Маркби, когда инспектор Крейн забрала свою папку и уехала, — что ты упомянула ведьминский шабаш, по крайней мере сейчас. Мы ведь не знаем, имеет ли оно какое-нибудь отношение к делу.
— Она должна была знать. Она из тех, кто хочет знать все. Она любит все записывать…
— Остается только радоваться, — кротко заметил Маркби, — что ты с разгону не послала ее подальше!
— Она мне надоела. — Неожиданно Мередит слегка покраснела. — Я и не знала, что это так заметно!
— Ты держалась великолепно. Просто я знаю тебя получше, чем она! По-моему, она неплохо провела допрос. Ей пришлось нелегко, ведь рядом сидел я.
«По-моему, она неплохо провела тебя», — подумала Мередит, но вслух ничего не сказала.
Здесь много вшей, а хлеба мало.
Вот нищета во всей красе!
Из памфлета, адресованного Людовику XIV (1709)
Эрни Берри сидел под деревом. Каким-то загадочным образом голова вновь вернулась на его плечи. Он сам забрал ее из розового сада Джил Армитидж, а может, кто-то принес ее и он нахлобучил ее на прежнее место. Нахлобучил не слишком хорошо; Мередит отчетливо видела грубый рубец на шее, похожий на черное кольцо. И все же так получилось вполне пристойно. Эрни улыбался ей своей бессмысленной улыбкой.